Deus!, olha a hora!, olha a hora!!, quase esqueço the tea time!!! Almost, quase, por Deus... Mas também, de que adianta continuar insistindo nesse dim habit?, Raymond Douglas Davies não vai aparecer, como sempre não vai, he go there, drink cherry-cola in some dirty pub com sua amiga Lola; but Rosie Lea, ela sim, ela vai aparecer, como sempre, Rosie Lea always come, por mais que seu irmão fique à janela screaming & screaming desesperado: Rosie, Rosie, won’t you please come home? (nos pesadelos do menino, Rosie se vai to miles across the sea e ele oferece doces para ela pegar o primeiro avião de volta para casa). Rosie, Rosie Lea e sua mania de sujar todas as minhas xícaras com aquele seu batom too much red, and those lips... oh, those lips... Deus, olha a hora!, olha a hora!
Agora mesmo, eu diria, a hora!, pois, another way, não haveria o porquê da explicação mal dita – e, portanto, desexplicada – para introduzir o antes do agora & the after behind: o quanto a maldita Rosie Lea me irrita fazendo cócegas úmidas & how much i want those thing that she give to me; o quanto eu queria falar com Ray Davies, que nunca aparece; how much others, who try to take me by the hand, não me importam tanto quanto Ray & Rosie (mesmo que aquele se esforce pouco e esta demais): they keep, a contragosto, the Certain of my Answer.
I hope: não falte água à torneira da casa para o chá! Oh, God!, Oh, God!!, Oh! Que hoje pode ser the day that Ray will came!!, e eu não vou ter que agüentar Rosie Lea sozinho. Ray & his brother Davie Davies, vestindo seus terninhos ingleses & singing the decline and fall of the British Empire. Deus!, a hora! Mas..., ninguém vem, ninguém: Nem Ray, nem Davie, nem mesmo Rosie Lea, who, eu havia me esquecido, have joined the upper classes (seu irmão grita: Oh Rose, will you please come back?; bem que eu gostaria that boring just a few more... Oh, Deus, Oh, Deus: adeuses à hora do chá: Rosie Lea, Rosie Lea, have a cup of tea, have a cup of tea!!!!
É verão, still, e eu aqui, lazin' on a sunny afternoon: por Deus!, pela Rainha!, desisto desses chás, excuse me the purists: well, give me two good reasons para eu ficar aqui esperando o nunca? Vou é atrás de Ray: agora que Rosie gone off with my car, ele é tudo o que restou das certezas de minhas respostas. But go out até the older Davies é muito mais do que simplesmente sair para um passeio: é questionar-me: what are we living for?; é abandonar my two-roomed apartment on the second floor, essa pacata periferia londrina, & ir ao fundo, into the deep: the clubs down in old Soho, onde o champanhe tem gosto de cereja e coca-cola; go to die on dead end street.
Encontrei Ray em algum dos pubs, por Deus, pela Marinha Inglesa!, dancing with his friend Lola, 1,97 metros de altura - poor Douglas, quase 27 centos de metro mais baixo. Deslizando suavemente (she) & cambaleando (he), they come to me: Ray!, Raymond!, que saudades! Pelas Jóias da Coroa!, nunca mais apareceu! Por Deus... apparently, Lola (que me abraçou & nearly broke my spine) está tomando todo seu tempo... ela sussurra alguma coisa in a dark brown voice; ele não consegue entender, but i know, i know, oh, Lola, I know why you walked like a woman but talked like a man, oh, Lola, i know.
But, now, it’s just such a shame: barley wine, pink gin (não me restaram certezas e nem respostas, all they gone: Rosie Lea to the upper classes; Raymond Douglas Davies with Lola, que o fez homem, como ela; all the sad memories i can’t recall! restaram as pessoas que quererem me levar pelas mãos: the person who wants to take me: oh!, demon alcohol!!), porto or tequila, rum, scotch, vodka on the rocks: por Deus, pelo demônio das águas ardentes!, vou beber de tudo (as long as all my troubles disappeared). Nunca mais i gonna drink tea, five o’clock tea: just alcohol, ‘cuz now i wish i could be like David Watts.
3 comentários:
Vamos cantá-lo e dançá-lo, pois comentá-lo fez-se desnecessário.
isso me lembra o Coelho Branco.
Looks nice! Awesome content. Good job guys.
»
Postar um comentário